All Anglophone language professionals in Quebec, from translators and
interpreters to writers and editors, face a special challenge—not only
do they live in a predominantly French-speaking province, but the
texts they work with are frequently written by non-native speakers.
Beyond grammatical mistakes, this situation requires a keen eye for
those subtle French influences that can be easy to miss. The pitfalls
are many, from word choice to syntax, clarity and style.
This being the case, wouldn’t it be helpful to know what makes
English… English? What exactly are the hallmarks of our language, and
how do they line up with Francophone ways of thinking and writing?
Drawing on seminal texts and extensive experience in the field,
this workshop features a roundup of English hallmarks and their French
counterparts. Participants will be acquainted with fundamental and
not-so-obvious differences through compelling (and often entertaining)
examples, and be able to work collaboratively on problematic texts in
order to “Englishize” them and give them new life.
Make sure your English really is… English!
Joachim Lépine, M. Ed., has been a translator/editor,
university lecturer and seminar leader for 10 years. His firm,
Traductions LION, has served an array of high-profile clients, both in
Canada and abroad. Joachim is currently head of the OTTIAQ continuing
education committee, coordinator of the Regroupement des langagiers de
l’Estrie (RLE) and a continuing education instructor for corporate
clients and professional associations. He holds degrees in fine arts,
professional translation and education, respectively from Concordia
University, Université de Sherbrooke and Plymouth State University.
Level: all levels